Скорее присылайте работы в АРФИ по итогам 2018 - поэзия, проза и рисунки! stormwind год, 1месяц и 16 дней
ВНИМАНИЕ всем любителям пушистого арта, литературы и коллекционных изданий и предметов - новый АРФИ2017 stormwind год и 1 день
Приглашаем присылать работы в АРФИ 2017 - поэзия, проза, рисунки и музыка! stormwind 2 года, 4 месяца и 3 дня
Архив новостей
Спрятать
Журнал
Пишет Соболь

[icon=Соболь] Соболь
05 Июля 2011 01:14
Просмотров: 1572

Ursula Vernon, ''Awkward Archipelago'' (фрагмент)
Она всего лишь хотела съездить в кофейню. Утро выдалось ещё то, и, да, она старалась экономить — но, чёрт, иногда человеку нужен чай латте. Она заслужила латте.

Чёрт.

Потом было как-то странно и непонятно, и некоторые люди в автобусе были не совсем люди, а водителем был нарвал — нарвал! — и к этому никак нельзя быть готовой, что за рулём автобуса окажется крупное морское млекопитающее — и она стояла и глядела, пока её мелочь сыпалась в коробочку — а потом дверь закрылась, автобус тронулся, и надо было или садиться куда-нибудь, или падать.

Рядом с ближайшим свободным местом сидел полосатый кот в маске. Следующее было возле мужчины — с виду довольно обычного, но у него водянисто блестели глаза и он шумно дышал через рот — а кот сидел спокойно, обернув передние лапы хвостом и задумчиво глядя в окно.

Всё хорошо, сказала она себе. Просто я сошла с ума. Немножко кофеина — и как рукой снимет.

А потом её высадили где-то, и это где-то было совсем не похоже на кофейню.

Похоже оно было на небольшой камешек посреди океана.

Она точно помнила, что назвала водителю свою всегдашнюю остановку. А тут — камешек. И бармена нет. Вот так.

Кот вышёл вместе с ней.

Латте она всё ещё не получила.

Удалить Правка
Комментарий:

Страницы: []
[icon=умха]
умха
Ищущий чего-то еще (Участник)
Сообщений: 0 / 340
# 05 Июля 2011 10:45
Вот так всегда. Первая доза бесплатно, вторая не переведена, а остальной мешок равномерно рассыпан по сети, которая местами ещё и в дауне.

*ушла выковыривать остатки из кэша Гугла*
Ответить
Комментарий:
[icon=Соболь]
Соболь
Поэт (Участник)
Сообщений: 34 / 1506
# 05 Июля 2011 10:57
Второй кусок могу перевести.
А остального нет. Может, потом появится, может, не появится.

У Урсулы Вернон истории сочиняются из таких вот кусков и картинок. Иногда два вроде бы совсем не связанных старых куска соединяются и оказывается, что они относятся к одной истории. Иногда вырастает до целого рассказа или даже опубликованной книги, иногда остается в отрывочном виде.

Мне нравится, что у неё эти странные фантазии очень добрые и человечные. Например, вот здесь у героини явно что-то не в порядке было с жизнью («утро выдалось ещё то», «cтаралась экономить»), ей сочувствуешь. И, может быть, эти бредовые приключения — начало каких-то перемен к лучшему.

В Quick the Donkey совершенно иррациональное чувство, что в конце герой поступил правильно — аж какое-то облегчение испытываешь.

Конечно, такие ощущения на довольно тонком уровне текста передаются, где-то между строк, и в переводе их непросто сымитировать.
Ответить
Комментарий:
[icon=умха]
умха
Ищущий чего-то еще (Участник)
Сообщений: 0 / 340
# 05 Июля 2011 12:06
Второй кусок могу перевести.

Я тоже. :)
(Правда, это как сухой геркулес. Самой есть можно, но показывать другим небезопасно.)

У Урсулы Вернон истории сочиняются из таких вот кусков и картинок.

Почему-то это неожиданно хорошо слышать. Интересно было бы проследить, как содержимое переливается за границы просто-картинок и становится историей. (И сама и другие остановились как раз на стадии обрывков. Рассказы из них не особо получаются.)

Мне нравится, что у неё эти странные фантазии очень добрые и человечные.

Да. :) И ирония. Или что-то похожее, но не помещающееся в мой словарный запас.

и в переводе их непросто сымитировать.

К стыду своему, мне неизвестно, какими именно были оригиналы. Но переводы как самостоятельные произведения у тебя хорошо получались. Вызывают веселье и какое-то сложнохарактеризуемое удовлетворение от существования странных и хороших форм жизни, которые такое сочиняют. Спасибо.

P.S. Есть смысл пользоваться монолингвистическими словарями при переводе текста «для себя»?
Ответить
Комментарий:
[icon=Соболь]
Соболь
Поэт (Участник)
Сообщений: 34 / 1506
# 05 Июля 2011 14:51
И сама и другие остановились как раз на стадии обрывков. Рассказы из них не особо получаются.

Вот, например, она рассказывает про то, как пишет:
http://ursulav.livejournal.com/960056.html

Есть смысл пользоваться монолингвистическими словарями при переводе текста «для себя»?

Не знаю. Как тебе удобнее.
Я обычно гляжу в них в особо трудных сомнительных случаях, когда чувствую, что совсем плохо понимаю. А так хватает англо-русских.

P.S. Под впечатлением поней начал учиться ездить на лошади.
Ответить
Комментарий:
[icon=умха]
умха
Ищущий чего-то еще (Участник)
Сообщений: 0 / 340
# 14 Июля 2011 20:40
http://ursulav.livejournal.com/960056.html

О, спасибо. Не надеялась, что у неё и о таком есть.

P.S. Под впечатлением поней начал учиться ездить на лошади.

Посмеялась. Очень уж неожиданным был ход мысли.
Удачи тогда. :)

P.S. Пони-аккаунт. Если будет желание, заходи.
Ответить
Комментарий:
(удаленный комментарий) от romka 05 Июля 2011 09:34
[icon=Соболь]
Соболь
Поэт (Участник)
Сообщений: 34 / 1506
# 05 Июля 2011 09:41
Как-то увидела.
В оригинале — «gazing thoughtfully out the window».
Ответить
Комментарий:
[icon=D-Fox]
D-Fox
Наблюдатель (Участник)
Сообщений: 0 / 600
# 05 Июля 2011 02:47
— А я сошла с ума! А я сошла с ума!
Какая досада!.. ©
:))
Жажда - ничто; Имхо всё!
Ответить
Комментарий:
Страницы: []
Сейчас на сайте 418 пользователей
5 фуррей и 355 гостей и 58 роботов
 
FN engine: 4.24.195. Copyright ©2006-2020 FurNation.ru